中文  
习近平抵达法国巴黎奥利国际机场发表书面讲话(中法双语)
外交部
2024-05-06 14:06


抵达法国巴黎奥利国际机场的书面讲话

(2024年5月5日,巴黎)
中华人民共和国主席 习近平
ALLOCUTION ÉCRITE DU PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE XI JINPING À SON ARRIVÉE À L’AÉROPORT PARIS-ORLY
(Paris, le 5 mai 2024)
应马克龙总统邀请,我很高兴开启对法兰西共和国的第三次国事访问。2014年、2019年,我曾两次在春天到访法国,同法国人民一道庆祝中法建交50周年和55周年。值此中法建交60周年之际,我再次踏上美丽的法兰西土地,倍感亲切。借此机会,我谨代表中国政府和中国人民,向法国政府和法国人民致以诚挚问候和良好祝愿。
J’ai le grand plaisir d’entamer, sur l’invitation du Président Emmanuel Macron, ma troisième visite d’État en République française. En 2014 et en 2019, en pleine saison printanière, je suis venu en France pour célébrer avec le peuple français les 50e et 55e anniversaires des relations diplomatiques entre nos deux pays. Et je suis particulièrement heureux de revenir dans votre beau pays en cette année du soixantenaire de ces relations. À cette occasion, je tiens à adresser, au nom du gouvernement et du peuple chinois, mes salutations cordiales et mes meilleurs vœux au gouvernement et au peuple français. 
作为东西方文明的重要代表,中国和法国长期以来相互欣赏、相互吸引。法国启蒙思想家很早就开始研究中华文化,中国人民也对伏尔泰、狄德罗、雨果、巴尔扎克等法国文化巨擘耳熟能详。60年前,中法两国突破冷战藩篱,建立大使级外交关系。60年来,中法关系始终走在中国同西方国家关系前列,为国际社会树立了不同社会制度国家之间和平共处、合作共赢的典范。
La Chine et la France, représentants éminents des civilisations orientale et occidentale, s’admirent et se fascinent depuis des siècles. Les penseurs français des Lumières ont commencé très tôt à étudier la culture chinoise, et les grands esprits français comme Voltaire, Diderot, Hugo et Balzac sont connus du peuple chinois. Il y a 60 ans, nos deux pays ont eu le courage de briser les barrières de la guerre froide pour établir des relations diplomatiques au niveau d’ambassadeur. Depuis lors, les relations sino-françaises ont toujours su être à l’avant-garde des relations entre la Chine et l’Occident, donnant un exemple de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant entre les pays aux systèmes sociaux différents.
近年来,中法关系保持高水平发展,航空、航天、核能、农食、绿色等领域合作不断取得新成果。两国在应对气候变化、保护生物多样性、完善全球治理等方面密切协调和配合。中法文化旅游年各项活动正在全面展开。中法关系发展不仅给两国人民带来了福祉,也为动荡不安的世界注入了稳定性和正能量。
Ces dernières années, nos relations bilatérales ont maintenu un développement de haut niveau. Notre coopération n’a cessé de porter des fruits notamment dans les domaines de l’aéronautique, du spatial, de l’énergie nucléaire, de l’agroalimentaire et du développement vert. Notre coordination s’est avérée étroite dans la lutte contre le changement climatique, la conservation de la biodiversité et le perfectionnement de la gouvernance mondiale. De différentes activités se succèdent dans le cadre de l’Année sino-française du tourisme culturel. Le développement des relations sino-françaises a non seulement contribué au bien-être des deux peuples, mais aussi apporté de la stabilité et de l’énergie positive à ce monde agité. 
访问期间,我将同马克龙总统就新形势下中法、中欧关系发展,以及当前重大国际和地区问题深入交换意见。我希望通过这次访问,巩固两国传统友谊、增进政治互信、凝聚战略共识、深化各领域交流合作,用历史的火炬照亮前行的路,创造中法关系更加美好未来,为世界和平、稳定、发展作出新的贡献。
Durant ma visite, j’aurai des échanges de vues approfondis avec le Président Emmanuel Macron sur le développement des relations sino-françaises et sino-européennes dans le nouveau contexte de même que sur les questions régionales et internationales d’importance majeure. J’espère que cette visite contribuera à consolider l’amitié traditionnelle, à renforcer la confiance politique mutuelle, à bâtir une convergence stratégique et à approfondir les échanges et la coopération dans divers domaines entre nos deux pays. À nous d’éclairer le chemin d’avenir par le flambeau de l’histoire pour ouvrir de meilleures perspectives aux relations sino-françaises et apporter une nouvelle contribution à la paix, à la stabilité et au développement dans le monde.

Suggest To A Friend
  Print